skip to main content

Moments:
Midnight Frost

3-5 minutes read
A black and white grainy pocket printer style photo. It shows dark night sky with bare tree branches covered in snow reflecting light. There are faint village lights in the distance.

sky darkens
above the quiet village
waiting for northern lights


Long before dawn, I often take a peek out the window at the sleeping village below. Occasionally, I sit on a bench in my yard late at night. In the dark’s mystery and stillness, everything slows down, all boundaries fade. How much is lost to exhaustion and screen light. In his travel sketches, Matsuo Bashō writes:

I visited the outer shrine of Ise one evening just before dark. The first gate of the shrine was standing in the shadow, and the lights were glimmering in the background. As I stood there, lending my ears to the roar of pine trees upon distant mountains, I felt moved deep in the bottom of my heart.

In the utter darkness
of a moonless night,
A powerful wind embraces
The ancient cedar trees.

  1. 松尾芭蕉 Matsuo Bashō (1644–1694). The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches. Translated by Nobuyuki Yuasa.

A black ink semi-cursive calligraphy of a Japanese character on a white background. The character's meaning is 'black, dark, dusk'.
black, dark, dusk
こく (koku), くろ (kuro)

Dusk and dawn
 
Plowed fields, frozen thistles
Myriad shapes and textures
Fading into
 
Even in shifting light, in wonder
Staying still, together


And just as in the night, at the moment of dawn, the morning star shines forth, bright and brilliant, even so, whatever grounds there are for making merit productive of a future birth, all these do not equal a sixteenth part of the liberation of mind by loving-kindness. The liberation of mind by loving-kindness surpasses them and shines forth, bright and brilliant.

The Buddha
Mettābhāvanāsutta (Iti 27)
Translated by Bhikkhu Bodhi
In the Buddha’s Words: An Anthology of Discourses from the Pali Canon

A simple sumi-e painting of a street lamp shining darkness, with small white stars scattered within its glow, creating a night-sky effect.

crisp air
migrating birds call
pierces the stars


Mountain storm!
Don’t blow so hard
at night on my journey.
I sleep on one sleeve
of my white robe.

良寛大愚 Ryōkan Taigu
Translated by Kazuaki Tanahashi
Sky Above, Great Wind: The Life and Poetry of Zen Master Ryokan

A Chinese painting-style sketch of a man walking in the snow, carrying a large sake bottle. He holds his sleeve across his mouth to protect himself from the cold. His feet are not visible, suggesting they are buried in the snow. A minimalist sketch with ample negative space.

“Homeward Bound”
歌川広重 Utagawa Hiroshige (1797-1858)
Introduction and Commentaries by Sherman E. Lee
The Sketchbooks of Hiroshige


Midnight frost
I’d like to borrow
the scarecrow’s coat

松尾芭蕉 Matsuo Bashō (1644–1694)
Translated by David Young
Moon Woke Me Up Nine Times: Selected Haiku of Basho

perhaps a little rest
will find its way
to those in need
 
spring day
in the midst of winter

A very light gray ink sketch showing a scarecrow on top of a hill. There are hints of fresh green, along with pink, blue, and yellow, suggesting grass and flowers. The scarecrow is bathing in sunlight.